There are some differences between the 2 versions that appear a lot in “computer stuff”, like “ficheiros” x “arquivos” (for the word “files”) and “ecrã” x “tela” for the computer screen, and can be quite confusing for those that don’t know that these differences exist. One can live using the regular Portuguese translation quite fine, but I think it would be better to have them correctly translated as sometimes the reports will be viewed by a lot of people, not just the site administrator. In my oppinion, the differences between British and American english aren’t that noticeable or important as these in the portuguese, which can be quite confusing as I’ve said, mostly with computer specific words.
What also annoyed me a lot was the huge ammount of typos and errors in the “official” portuguese version, and it was pretty much incomplete despite being said as 80% completed or something. It was much less than that.
I have made another topic about it in the past about it when I did my translation, and I even sent a notice that I had redone the whole translation myself (and lost it in some upgrade when I copied the “official” one over mine…), but I didn’t get any response from the authors. In this other post I’ve even mentioned how there was some header of something (I can’t remember exactly right now what it was) that in Portuguese was a bit confusing when translated, so I did some kind of adaptation to that one, and one might think it’s not the “correct” translation. The literal translation for that specific bit will be too strange…
The convention for the different variations is to use just “PT” as portuguese from Portugal (and the other portuguese speaking countries too) and “PT-BR” as Brazilian portuguese. There might be some problem with the special characters if you don’t use UTF-8, I think (never happens here though). When I first tried the translation, I had to change the special characters using the special coding method in the PHP language file, writing for example “aacute;” for the “á” instead of just typing “á” or else it wouldn’t work. As I did the translation initially for myself, and knowing that I always use UTF-8 as my encoding, I just did it typing the “á” characters instead to save time (and annoyances), and it worked fine. For compatibility issues, perhaps all these special characters must be typed in the PHP with their “long names” instead (“ccedil;” for “ç” etc.), if you must use some encoding different than UTF-8.